融合(あなたはこのカードの片方の半分または両方の半分をあなたの手札から唱えてよい。)

うーん。

正直に言うと、私の英語力は極めて低い。
洋書を読むのはあまり気にならないけれど、話したり書いたりするのは壊滅的だ。
(ただし、読むといっても大体の意味を拾うレベル。しかも過去に読んだ洋書は、TRPG関係のものが主で、他に読んだ英語の書物と言えば計算機に関わる専門書と論文だけだ)

その私でも、一体何をどう訳したらこうなるのか気になってしまった。

原文を読んでみる。
Fuse(You may cast one or both halves of this card from your hand.)

……。

ゲーム的に伝わるように直訳すると、
「あなたは手札からは、このカードの片方あるいは両方を唱えることができる」
もっと補足付で意訳しちゃえば、
「あなたは手札からこれを唱える場合、両方のマナコストを支払うことで両側を唱えて良い」
になる気がするんだけれど。

なんだろう、英語力の問題じゃなくて、翻訳テンプレートにこだわりすぎているのが問題の気がしてきた。
個々に対処するとチームじゃなくて翻訳スタッフ個人のセンスがどうのとなって、問題になった時に多分スタッフ側が困るんだろうとは思う。
逆に、個々に翻訳しつつ相互にチェックしながら進める、そういうことをするマンパワーが不足しているんじゃなかろうか。

人員増えたりしたら、こういうのが少しずつ改善していったりするんじゃないかなー。と思う。

コメント

zama
2013年4月12日18:29

halvesを素直に『片面もしくは片側』と訳せば幸せになれると思いますよね。これ。

何でわざわざ 半分 なんて表現を使ったのか…

ナの人
2013年4月12日19:40

そろそろ翻訳テンプレートの改定をして欲しい気もしますが、それをやったらやったで大混乱な気がします。

現在のテンプレートだと指示代名詞が多くて、テキスト読みづらいなーと思うのは私だけでしょうか?

とけいまわり
2013年4月13日0:01

両方の半分、ってもはや日本語のていをなしていないような気がしますね。
テンプレの問題があるとはいえ、他の表現はあったんじゃないかなという気はします。
osa

お気に入り日記の更新

この日記について

日記内を検索